大家經(jīng)常會(huì)在電視或者是其他媒介上看到房產(chǎn)廣告。而在澳大利亞,澳洲房產(chǎn)廣告也不少。但有的時(shí)候,房產(chǎn)廣告詞可能一不小心就會(huì)變成“小黃文”。
最近澳洲一家地產(chǎn)公司的廣告被網(wǎng)友群嘲了,因?yàn)槠磳戝e(cuò)誤,使得原本正正經(jīng)經(jīng)的房產(chǎn)廣告變成了帶點(diǎn)“黃色”的小廣告。
一位潛在買家在瀏覽阿德萊德Goolwa海灘的一塊土地介紹時(shí),發(fā)現(xiàn)了上面一個(gè)小錯(cuò)誤。
這段介紹是這樣寫的:
“享受著著名的Goolwa海灘的生活方式,從這條路下去,游泳、沖浪、尋找蛤蜊(hunt for cockles),或者在海灘上愜意的享用美食。”
表面看上去沒有什么問題,但是仔細(xì)看,你會(huì)發(fā)現(xiàn),因?yàn)榕虐娴膯栴},cockles一詞被拆開了,變成了cock-,而這個(gè)單詞的另外半面因?yàn)榘婷娌粔?,直接變沒了。
相信大家都知道Cock的意思,代指男性的生殖器,hunt for cock呢,就變成了不可描述的意思,相信你懂得!
還有一些火眼金睛的讀者在阿德萊德另外一個(gè)房產(chǎn)廣告中發(fā)現(xiàn)了類似的尷尬錯(cuò)誤。
注意看這段描述的最后一句話,wank in pantry。
看到這兒,相信很多知識(shí)量豐富的小伙伴們已經(jīng)露出了神秘的微笑。
還是給大家科普一下,Wank的意思就是我們俗稱的“打飛機(jī)”,
wank in pantry的意思也就是在食品柜中打飛機(jī),這個(gè)畫面......
網(wǎng)友們開啟了群嘲模式,槽點(diǎn)和笑點(diǎn)齊飛。當(dāng)然啦,上面的笑話也只是校對(duì)人員在檢查時(shí)的工作失誤,才會(huì)鬧出這種低級(jí)笑話。
不過話說回來,正如上面的那個(gè)廣告,在澳洲買房,可以享受到沙灘、美食、海浪,而澳洲的房產(chǎn)還是有很大的投資價(jià)值的。喜歡到海濱城市休閑度假、且對(duì)房產(chǎn)投資感興趣的小伙伴們,可以考慮入手一套澳洲的房子。
而隨著中國國內(nèi)一線大城市限購令的出臺(tái),在國內(nèi)投資房產(chǎn)變得不再容易,但卻催生了海外投資市場(chǎng)的活躍,澳洲房產(chǎn)就成為了諸多中國買家緊盯的肥肉。