眼見(jiàn)為實(shí)耳聽(tīng)為虛,相信很多人都聽(tīng)過(guò)以下兩個(gè)關(guān)于美國(guó)的說(shuō)法,白宮對(duì)于美國(guó)到底意味著什么?美國(guó)的“州”和中國(guó)的“省”真的一樣嗎?準(zhǔn)備移民美國(guó)的小伙伴們必須弄清楚了!
誤解一:白宮是美國(guó)的“皇宮”
英文中的“白宮”一詞是白宮。中華民國(guó)時(shí)期,這個(gè)詞經(jīng)常被直接翻譯成“滑德豪斯”而不是“白宮”,因?yàn)閷m殿的英文單詞是palace。如果必須翻譯中文,如果它變成“白宮”,則該單詞應(yīng)為“the White Palace”。但是,美國(guó)人在建造這座建筑物時(shí)故意避開(kāi)了宮殿,強(qiáng)調(diào)這不是皇帝,也不是國(guó)王的住所,而是總統(tǒng)在美國(guó)的辦公地。這里的房地產(chǎn)是國(guó)家的,在這里工作的人只是暫時(shí)租住,他們必須支付房租。四年后,根據(jù)選舉情況,他們很可能會(huì)更換房主。這樣的房子與Palace無(wú)關(guān)。但是,由于漢語(yǔ)中對(duì)于“宮”字的理解,所以一直一來(lái)中國(guó)人都對(duì)“白宮”有很大的誤會(huì)。
誤解二:美國(guó)的“州”等同于中國(guó)的“省”
由于中國(guó)和美國(guó)的土地面積大致相同,并且美國(guó)有50個(gè)州,這些州與中國(guó)“省”的面積略為接近,因此許多人將美國(guó)的“州”視為“省”。實(shí)際上,美國(guó)的州(State)也有國(guó)家的含義。USA是the United States of America的縮寫,也可以稱作United States,也就是合眾國(guó)的意思。
其實(shí)美國(guó)的50個(gè)州在形式上更像50個(gè)國(guó)家,這些國(guó)家在同一憲法下統(tǒng)治自己。這些國(guó)家已放棄其外交權(quán)和向外界宣戰(zhàn)的權(quán)利,而所有其他權(quán)利均被保留。因此,美國(guó)的每個(gè)州也都有自己的憲法和法律,每個(gè)州的情況都不同,包括稅率。
美國(guó)州長(zhǎng)不服從美國(guó)總統(tǒng),州長(zhǎng)的任命和任職不受美國(guó)總統(tǒng)的限制。總統(tǒng)訪問(wèn)各州,州長(zhǎng)和市長(zhǎng)無(wú)需陪同和接待。因?yàn)橹蓍L(zhǎng)們由選民選舉產(chǎn)生,并對(duì)選民負(fù)責(zé),而不是對(duì)總統(tǒng)負(fù)責(zé)。這是中國(guó)人常常無(wú)法理解和誤解的一種情況。
是不是有一種原來(lái)如此的感覺(jué),多了解關(guān)于美國(guó)的文化與風(fēng)土人情,更有助于我們移民美國(guó)后更快地融入當(dāng)?shù)亍?br/>